Signs you’re getting older
- You were there when the original of a « remade » song came out.
- You like some of the songs from the soft-rock station.
- You remember your spouse’s preferred meal, with condiments and beverage, from all the major take-out places.
- In a hurry, you have broken into a half-run – possibly with kids in tow – at the mall.
- You buy clothes as a necessity.
- You buy shampoo according to price.
- You know what « RRP » stands for.
- There are snacks, small toys, a diaper and baby wipes in your purse.
- Objects entering your home are immediately judged by size/choking potential.
- You can navigate the non-creaking floorboards in your child’s bedroom through the dark.
- Someone names you « mommy ».
Des signes de vieillissement
- Tu étais là quand la version originale d’une chanson refaite est sortie.
- Tu aimes quelques unes des chansons à la station rock détente.
- Tu te souviens des repas préférés par ton conjoint, avec les condiments et breuvage qui les accompagnent, de chez tous les restos pour emporter.
- Une fois pressée, tu t’es mise à courir à moitié – possiblement avec les enfants – au centre d’achat.
- Tu achètes des vêtements par nécessité.
- Tu achètes du shampooing en fonction du prix.
- Tu sais ce que l’acronyme REER veut dire.
- Il y a des snacks, des petits jouets, une couche et des lingettes humides dans ta saccoche.
- Les objets qui entrent dans ta maison sont immédiatement jugés selon leur taille/risque d’étouffement.
- Tu peux voyager sur les planches silencieuses de la chambre de ton enfant en pleine noirceur.
- Quelqu’un t’appelle « maman ».
Happy birthday Emilie! Hope it was a relaxing day for you, and that someone remembered your favourite condiments and drink!
Happy Birthday, Emilie.
I’ll add to your list, « When you start using the phrase ‘kids these day’ on a regular basis ». I know I fit that 🙁
Hey jai passé a coté de ta fete… Bonne fete en retard:)
gexx